Learn English with English, baby!

Join for FREE!

Social_nav_masthead_logged_in

My Blog

Otto Wang

Otto Wang

China

May 8, 2009

Here is a list of common Chinese-language internet terms, expressions, acronyms, or slang. I will update it over time. Hope it helps you better understand some of the funny or offensive language often used by Chinese people online (and also offline for some).

To display chinese character , press url downstair.

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=DEB6731A-CA36-47A3-B4A0-2A1D19EEFA05&displaylang=en

A片[A piān / A pian1]
noun.
“Adult” video/film, pornographic video.

棒子[bàngzi / bang4 zi]
noun.
A nickname for Korean people, maybe offensive.

BS = 鄙视[bǐshì / bi3 shi4]
verb.
Although this is sometimes BS like the English “bullshit,” sometimes it is used to mean “despise.”
 

BT = 变态[biàntài / bian4 tai4]
adjective.
Perverted, deviant, abnormal.

草泥马[cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
pun/noun/expression/offensive.
An alpaca, or literally “grass mud horse,” which is a pun for 操你妈 cao ni ma, “fuck your mom.” It was created by the Mop BBS in early 2009, maybe in response to government censorship.

CCAV = CCTV
noun.
CCAV (China Central Adult Video) is a funny nickname for CCTV (China Central Television).

倒[dǎo / dao3]
expression.
Fallen over, knocked over.

顶[dǐng / ding3]
verb.
Often used in BBS forums to express support, especially by “pushing a topic/post to the top” of the BBS forum so more people will see it. It is similar to “bump” in English BBS forums.
 

FL = 发廊[fàláng / fa4 lang2]
noun.
Hairdresser, the kind that provides special services. Many “hairdressing” stores in China are actually prostitution houses/brothels.
 

非主流[fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
noun.
A person, usually young, who is anti-mainstream/non-mainstream, emo, underground, or alternative. They are usually characterized by their fashion and attitudes about life. A common variant is “FZL.

愤青[fènqīng / fen4 qing1]
noun.
Indignant/angry youth. Often refers to young Chinese who are too patriotic/nationalistic but mayalso refer to young Chinese who are critical of the Chinese government.

粉丝[fěnsī / fen3 si1]
noun.
Although it means “vermicelli,” it also means “fans” because it sounds similar. Also seen as only 粉 “fen” or 饭 “fan” (which is actually “rice” or “meal”).

GC = 高潮[gāocháo / gao1 chao2]
noun.
Orgasm, climax, come.

GG = 哥哥[gēge / ge1 ge]
noun.
Older brother, male friend, guys. Often written as “GG.” Do not confuse with “GG” used in online gaming that means “good game.”
 

滚滚[gǔngǔn / gun3 gun3]
noun.
A cute nickname for “pandas,” because of how young pandas “roll around” when they are playing.
 


国猪[guózhū / guo2 zhu1]
noun.
A derogatory pun on 国足 [guózú / guo2 zu2], the Chinese national football/soccer association or team, whose poor performance/behavior often frustrates and embarrasses Chinese football fans.

汗[hàn / han4]
expression.
“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded, like in Japanese anime.
 

河蟹[héxiè / he2 xie4]
pun/adjective.
“River crab” is a pun for 和谐 [héxié], “harmonious。” It is used to avoid possible censorship and to mock the Chinese government’s efforts to promote a “harmonious society.”
 


很黄,很暴力[hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
expression.
Very yellow (pornographic), very violent. This phrase became popular after a young Chinese girl said it while being interviewed about her impression of the during a CCTV report about government regulation of the internet.

很傻,很天真[hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
expression.
Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to

火星人[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
noun.
Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc.

你是火星回来的吗 = did you just come back from Mars?
 

加油[jiāyóu / jia1 you2]
expression.
An expression of encouragement or support similar to “good luck”, “go for it”, “try your best”, “wish you well”, etc. depending on context.

JC = 警察[jǐngchá / jing3 cha2]
noun.
The police. Similar in usage as ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3].

囧[jiǒng / jiong3]
emoticon.
A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied. Possibly originated from Taiwan, and similar to “Orz” which looks like a person kneeling/bowing.

KB = 恐怖[kǒngbù / kong3 bu4]
adjective/expression.
Frightening, scary, terrible.
 

雷[léi / lei2]
verb/adjective.
Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked.


LB = 篱笆[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Liba BBS discussion forum, famous for having a lot of “materialistic” girls.


 LZ = 楼主[lóuzhǔ / lou2 zhu3]
noun.
The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”

ML
expression.
“Make Love,” to have sex.
 

MLGB = 妈了个逼
expression.
Mother’s cunt. Similar to “motherfucker” in usage. The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
 

MM = 妹妹[mèimèi / mei4 mei4]
noun.
Little sister, young girl, pretty girl, or a girl’s private part. Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls. It can also refer to a girl’s vagina, her “little sister.”
 

脑残[nǎocán / nao3 can2]
noun.
Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded.
 


牛[niú / niu2]
adjective.
If not used to mean “cow,” it is is used to describe someone or something as being very

牛屄 = niúbī / niu2 bi1.NB = 牛屄[niúbī / niu2 bi1]
noun/adjective.
When used negatively, it means a very self-important, egotistical, arrogant, cocky person. When used positively, it means a very confident, daring, impressive, amazing person. Often shortened to “NB” or 牛 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
 

偶[ǒu / ou3]
pronoun.
This is commonly used online as a substitute for 我 [wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.” It means “I.”
 

PK
verb/noun.
Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.
 


PS = Photoshop
verb/noun.
A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.
 

RT = 如题[rú tí / ru2 ti2]
verb.
Refer to title/subject.
 

SB = 傻屄[shǎbī / sha3 bi1]
noun/adjective.
Stupid cunt, or describes something as being very stupid. Often shortened to “SB”, “sha bi”, 傻B, or 傻 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
 


沙发[shāfā / sha1 fa1]
noun/adjective.
“Sofa.” LZ is the topic starter or original poster and thus the “owner of the house.” The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply. Sometimes written in English as “sofa.”
 


山寨[shānzhài / shan1 zhai4]
noun/adjective.
Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.
 

凸[tū / tu1]
emoticon
Often used online to represent giving someone the middle finger.
 

TF = 土匪[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Bandits. Nickname for male members of the mostly-Shanghainese KDS BBS discussion forum.
 


TMD = 他妈的[tāmāde / ta1 ma1 de]
offensive.
Damn, damn it, dammit, fuck, fucking. Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD.
 

WW = 湾湾[wānwān / wan1 wan1]
noun.
A nickname for Taiwan (台湾), like a child’s nickname, like Taiwan is a child of China.
 

晕[yūn / yun1]
expression.
Faint, feel dizzy, usually because of surprise, shock, amusement, or disgust.
 

YY = 意淫[yì yín / yi4 yin2]
verb.
Thinking or behaving strangely or mischievously/creatively, often yellow/perverted things but usually just abnormally, unconventionally, etc.
 

ZF = 政府[zhèngfǔ / zheng4 fu3]
noun.
A common replacement/variant for “government” used by netizens hoping to avoid internet filters, censors, and attention by the government.
 


装B = 装屄[zhuāng bī / zhuang1 bi1]
verb.
Pretending to be cool, better, or more impressive. Poser, pretender. A popular version on the Shanghainese KDS BBS discussion forum is “IB” or “install B” because “zhuang” means “install” as well as “pretend.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.

02:07 AM Jun 15 2009

Ireane Jia
China

it is fun

 

April 28, 2009

Emmm~~

This is my first blog at English baby .

Good at speaking and listenning

crap  at reading and writting~~~

April 28, 2009

Emmm~~

This is my first blog at English baby .

Good at speaking and listenning

crap  at reading and writting~~~